Z okazji Europejskiego Dnia Języków powstała nowa interpretacja “Ody do radości”. Posłuchaj, jak brzmi hymn UE w wyjątkowym wykonaniu!
“Oda do radości” – historia europejskiego symbolu
Mimo różnic kulturowych Europa posiada bardzo ważny symbol, który łączy nas wszystkich – “Odę do Radości”. Hymn Unii Europejskiej to fragment IX Symfonii Ludwiga van Beethovena do tekstu poematu Fryderyka Schillera “An die Freude” z 1785 r.
W 1972 r. Rada Europy postanowiła, że fragment zatytułowany “Oda do radości” zostanie jej hymnem. W 1985 r. szefowie państw i rządów UE zadecydowali, że fragment IX symfonii Beethovena będzie oficjalnym hymnem Unii Europejskiej. Hymn wyraża europejskie ideały wolności, pokoju i solidarności w uniwersalnym języku jakim jest muzyka, a jego celem jest uczczenie wspólnych wartości.
“Oda do radości” – interpretacja w dobie pandemii
W tym roku ważnym punktem Europejskiego Dnia Języków była premiera autorskiej aranżacji “Ody do radości”, przygotowanej i wykonanej przez pochodzący z Niemiec chór męski. Warto zwrócić uwagę na znaczącą formę nagrania podyktowaną pandemii.
Chór nie miał możliwości spotkania w jednym miejscu, każdy z chórzystów nagrywał swoje partie osobno – 24 muzyków, reprezentujących 24 europejskie języki urzędowe połączyło się pomimo ograniczeń, by stworzyć wspólne dzieło.
“Oda do radości” została zaaranżowana i wykonana w momencie, kiedy wolność i mobilność w Europie stanęły pod znakiem zapytania. W tym kontekście utwór skłania do przemyśleń, czym jest wolność i w jaki sposób może się wyrazić, a także kieruje nasze myśli ku wspólnej Europie pomimo wielości języków i różnic kulturowych. Jest to szczególnie ważne dzisiaj, kiedy zamiast dialogu pojawiają się podziały.
Piękne przesłanie “Wszyscy ludzie będą braćmi” zostało przetłumaczone na 24 języki urzędowe Unii Europejskiej i pojawia się w klipie. Jak Wam się podoba taka wersja?